Македонското издателство "Арлекин" е издало "Железният светилник", "Преспанските камбани" и "Илинден" с променено съдържание, съобщи пред Нова тв внукът на Димитър Талев - Климент. Той има информация, че на книжния пазар у съседите скоро ще се появи и "Самуил", но не както е в оригинала - "Самуил цар български". Навсякъде в романите "българи" е заменено с "македонци", възмущава се наследникът на класика. "Става дума за много професионален преразказ. Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист." Според Климент Талев не е ясно с какво право македонците превеждат романите, тъй като съгласие за това от българска страна и от наследниците не е давано.
Още преди промените идвали от Югославия хора при сина на писателя и предлагали много пари, за да преведат книгите, но да променят текста. "Баща ми тогава ги изгони", спомня си Климент. Намесата в текста не опира само до думи, обяснява той. "Там, където Султана говори за българщината, всичко е претупано, осакатен е целият труд на дядо ми." Според него от "Железният светилник" в превода липсват над сто страници. Внукът разбрал за "Железният светилник" и "Преспанските камбани" от свои родственици в Скопие. От четирилогията засега не е преведен само романът "Гласовете ви чувам".