Ние използваме "бисквитки", за да улесним вашето сърфиране, и да ви покажем реклами, които може да ви заинтересуват. Научете повече.
Приемам
Novini London

Английските изрази, които не разбирате

А може да ви се наложи да употребите...

Публикувана: 23 Jan 2016 11:06
Обновена: 22 Nov 2024 23:16
Прочетена: 4158
Английските изрази, които не разбирате

Във всеки един език има изрази, които, ако някой не ви обясни, трудно ще разберете. Наричат ги „идиоми“ и тяхната главна цел е да обогатяват езика. И докато в българския те са ни добре познати, то в английския нещата не стоят съвсем така. Повечето от тях предизвикват усмивки, но за да не бъдат те с намек за снизхождение по ваш адрес, запознайте се с 20 от най-често срещаните идиоми в английската реч и тяхното значение.

A Chip on Your Shoulder

Не, това не означава, че върху плещите ви е паднала отломка от нещо, а че в миналото сте понесли обида, която трудно се забравя. Нещо като нашето „Дълбока рана заздравява, лоша дума не се забравя!”

Bite Off More Than You Can Chew

Отнася се за случаите, в които обещаваме над възможностите си – т.е. „Голям залък лапни, голяма дума не казвай!"

You Can’t Take It With You

Смисълът е, че не можете да вземете нищо със себе си на оня свят, затова не бива непрекъснато да се отказвате от удоволствия, за да пестите пари или да пазите вещи за особени случаи. You Can’t Take It With You ви призовава да живеете днес и сега, защото вашите вещи ще ви надживеят.

Everything But the Kitchen Sink

Изразът на практика означава, че всичко е опаковано/прибрано/взето/откраднато.

Over My Dead Body

Е, тук нещата са ясни – „Само през трупа ми!”, имаме си го и ние този израз.

Tie the Knot

Посланието е „Обвързан.” Фразата идва от традицията ръцете на младоженците да се свързват с лента, за да бъде скрепен съвместният им живот за дълги години напред.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно може да се преведе като „не съдете за съдържанието по корицата”. Фразата се използва, когато трябва да се обясни, че нещата не винаги са такива, каквито изглеждат, и дори първото впечатление да не е положително, понякога си струва да се даде втори шанс.

When Pigs Fly

Сродна е на нашата „Когато цъфнат налъмите”, т.е никога няма да стане.

A Leopard Can’t Change His Spots

Значението? Човек е такъв, какъвто е, или, както ние казваме, „Вълкът козината си мени, но нрава – не”.

 

Назад