Ние използваме "бисквитки", за да улесним вашето сърфиране, и да ви покажем реклами, които може да ви заинтересуват. Научете повече.
Приемам
Novini London

10 странни британски израза и какво значат те?

Научете повече и за диалекта Cockney rhyming slang в източен Лондон

Публикувана: 21 Mar 2018 12:12
Обновена: 29 Nov 2024 17:42
Прочетена: 1287
10 странни британски израза и какво значат те?

Някои от по-странните британски идиоми имат на пръв поглед необясним произход. За щастие, има професори по лингвистика, които могат да ни обяснят нещата. Франц Андре Морисей, преподавател по лингвистика и творческо писане в Университета на Берн в Швейцария, и Юрг Щреслер, почетен бивш преподавател по лингвистика в Университета на Цюрих, са прекарали месец в изучаване на някои от най-странните фрази в британския английски.

Те са създали списък с изрази, разграничени по техния произход и по оценка на това колко смайващи звучат на чужденците. Някои от  най-смайващите фрази са свързани с армията, а други идват от така наречената Cockney rhyming slang конструкция, характерна за диалекта в Източен Лондон. Тази конструкция се изразява в замяната на една често използвана дума с румуваща се фраза, съставена от 2 или 3 думи, от които вторичната (която се подразбира) се пропуска. Така значението и произходът на крайния продукт остават неясни за хората, които не са запознати с диалекта.

Британският вестник Independent разкрива откъде са се взели и какво значат някои от най-необичайните идиоми в английския език. Вижте!

1. „Bob’s your uncle” („Боб ти е чичо”) – да постигнеш нещо с лекота; произход – през 1886 година британският премиер Робърт Гаскойн-Сесил (Лорд Салисбъри) изненадващо назначава Артър Балфър за главен секретар на Ирландия. Балфър бил племенник на „Боб”.

2. „Mad as a hatter” („Луд като шапкар”) – напълно побъркан; произход – през XVII и XIX век живак широко се използвал в производството на шапки. Лудостта на шапкарите се дължала на натравяне с живак.

3. „Kick the bucket” („Да ритнеш кофата”) – да умреш; произход – навремето, когато бесенето било широко разпространена присъда, някой ритал кофата изпод краката на осъдения.

4. „Bite the bullet” („Да гризнеш патрона”) – да направиш нещо неприятно; произход – по време на Първата световна война, когато ранените войници били оперирани без упойка, те буквално трябвало да захапват патрони, за да понасят болката.

5. „Fly by the seat of your pants” – да импровизираш, да направиш нещо непланирано; произход – през 1938 година изразът бил използван в новинарско заглавие, за да опише 29-часовия полет на Дъглас Коригън от Бруклин до Дъблин, който всъщност трябвало да се осъществи до Калифорния. Коригън бил подал молба за трансатлантически полет два дни по-рано, но тя била отхвърлена, тъй като самолетът му бил счетен за негоден. На кацане в Дъблин, пилотът казал, че компасът му се е повредил…

6. „Taking the Mickey” – да се подиграваш на някого; произход – вариация на „taking the piss”; Фразата е свързана с Мики Блис (Mickey Bliss), който, според някои, е бил радио водещ в BBC през 50-те години на миналия век. Г-н Блис обаче остава загадка. Фразата е типичен пример за Cockney rhyming slang конструкцията.

7. „Skeleton in the cupboard” („Скелет в долапа”) – нещо унизително, което някой крие; произход – преди 30-те години на XIX век дисекцията на човешки тела била незаконна, затова гробокопачите и убийците предавали телата на медицински университети и лекари. В случай на проверка, тези тела трябвало да бъдат крити. Тази фраза била използвана за пръв път през 1845 година от Уилям Такърей, сатиричен автор за Vanity Fair.

8. „Piss Poor” – крайно беден; произход – в древността кожарите киснели животинските кожи в урина. Някои мизерстващи семейства си докарвали пари, продавайки урината си.

9. „It’s raining cats and dogs” („Валят кучета и котки”) – вали настина силно; произход – смята се, че веднъж, по време на силна буря, голям брой жаби попаднали във въздушната вихрушка и се върнали на земята с дъжда. В случая „frogs” е заменено от „cats and dogs”.

10. „Go doolally” – да полудееш; произход – от индийския град Деолали, където британски войници чакали – понякога с месеци – да се върнат у дома след служба. Често пъти те скучаели, а мнозина от тях страдали от посттравматичен стрес.

източник: "Мениджър Нюс"

Назад